• 幻を見るひと

    The Reality Behind What We See

    ~The Poet, Yoshimasu Gozo, in Kyoto~

     

     

     

  • Poster TBD

    暫定ポスター 海外映画祭用です

  • Trailer

    予告編

     

    Movie Fragment

    映画の断片

  • Film Festival

    国際映画祭情報

    August 23 〜Sept. 03, 2018

    Montréal Canada

     

     

    June 27, 2018

    Aosta Italy

    "Golden Oniros" 受賞
    "BEST BIOGRAPHICAL FILM" 受賞
    Best Director ★ Finalist 
    Best Documenrtary ★ Finalist

     

    July 7, 2018

    Hollywood USA

    Best Documenrtary Feature "Platinum Awards" 受賞

     

    Aug 25, 2018 to Aug 26, 2018

    Albuquerque USA

    Best Documenrtary Feature "Platinum Awards​" 受賞

    Best Director "Diamond Awards​"受賞

     

     

     

    Sept. 1 to 2, 2018

    LA USA

    "Best Documenrtary Feature" 受賞

    "Best Director" 受賞

     

    Aug 6, 2018

    Venezuela  Puerto la Cruz

    "Best Documenrtary Feature" 受賞

     

    July 21, 2018 to July 28, 2018

    Madrid Spain

    "Best Director" Finalist

    "Best Documenrtary Feature" Finalist

     

    August 04, 2018 to August 09, 2018

    Island of Crete Greek

     

     

    June 09, 2018 to June 10, 2018

    Pune India

     

     

    June 2, 2018 to June 7, 2018

    Afula Israel

     

     

    May 06, 2018 to May 13, 2018

    NewYork USA

     

     

    March 07, 2018 to March 11, 2018

    Dublin Ireland

    "Best Director" Finalist

    "Best Documenrtary Feature" Finalist

     

    July 16, 2018

    Rancagua Chile

     

     

  •  

    Introduction

    はじめに

     千二百年の歴史を持つ古都、京都。 豊富な地下水をたたえた京都は、ベネツィアに比すべき水の都でもある。 その京都の水音に耳を澄ます詩人がいる。 現代日本を代表する詩人、吉増剛造。 詩人が発見した東洋の古くて新しい精神を映像化する前代未聞のドキュメンタリーが、ここに完成した。107分

     The old capital of Japan, Kyoto, has a history spanning 1,200 years. Boasting rich underground water resources, Kyoto is also a city of water comparable to Venice (in Italy). And listening carefully to the sounds of Kyoto’s water is one of Japan’s leading male contemporary poets, Gozo Yoshimasu. This is an unprecedented documentary that brings to the screen an old yet new spirit from the East, which the poet discovered. 107minutes

  • It came and I saw it and I find it VERY BEAUTIFUL!!!

    Jonas Mekas

     

    「手にした、見た、美しすぎるドキュメンタリーだ」

    ジョナス・メカス

     

    「アメリカ実験映画のゴッドファーザー」と呼ばれる。

  • 惑星に水の木が立つ

    On the Planet Rises up a Tree of Water

    映画の中で創作途中の詩(*一部)

  • To Kyoto

    京都へ

    【京都へ】

     巨匠・吉増を、新世代の旗手である詩人・城戸朱理が京都への旅に誘う。「“流響院”という築100年を超える和風建築がある。日本庭園も素晴らしい。行ってみませんか?」。この旅を記録に残すべく、城戸は映画監督の井上春生の参加を要請、春夏秋冬の、京都への創作の旅が始まった。

     

    [To Kyoto]

     Shuri Kido, who is among the leading members of a new generation of poets, invites Master Yoshimasu to Kyoto. “There is a Japanese-styled building that has stood there for over a hundred years called Ryukyoin. The Japanese garden there is a marvel. Would you like to go?” Thinking that the trip should be documented, Kido asks movie producer Haruo Inoue to shoot the journey. In this way begins a travel composition of the four seasons in Kyoto.

     

  • Profile

    プロフィール

    詩人 吉増剛造

    Gozo Yoshimasu

     

     1939年生まれ 文化功労者 日本藝術院会員 主要な文学賞を多数受賞。書くだけでなく、朗読、撮る(映像、写真)、そして旅することで詩について思考する。年を重ねると共に表現が先鋭化している日本の代表的詩人である。英訳作品は「ALICE IRIS RED HORSE」(NEW DIRECTIONS)など。

     

     Poet Gozo Yoshimasu, born in 1939, was accredited as a Person of Cultural Merit in Japan. He is a member of the Japan Art Academy and has received many literary prizes. His approach to poetry consists of writing, reading, shooting videos, taking photographs, and traveling. Yoshimasu is one of Japan’s leading poets, whose expressions are becoming increasingly intense with age. His translated works include “ALICE IRIS RED HORSE” (NEW DIRECTIONS).

    監督 井上春生

    Haruo Inoue

     

     19363年生まれ 全国公開劇場用劇映画12本を重ね、資生堂などブランドCMで多数の受賞歴がある。TVドキュメンタリーも大小含め500本以上を数える。近年、アフガニスタンの映画監督たちと合作映画を撮るなど枠を越えた映像活動をしている。

     

     Film director Haruo Inoue was born in 1963. Inoue has directed 10 films released in theaters across Japan, and has received numerous prizes for commercials of brands, including Shiseido. He has also directed more than 500 TV documentaries. Recently, he has been taking on new challenges, such as a joint film project with film directors from Afghanistan.

     

  • Story

    シナリオ

    Japanese

     冒頭、映画は東日本大震災の津波の映像(国土交通省協力)で始まる。この映画のクライマックスで誕生する吉増剛造の新作「惑星に水の木が立つ」は、詩人の長い苦闘を経て完成した。吉増は2011年の東日本大震災以降、詩が書けずにいた。「人間のいのちの始まりに羊水があり、産湯があり、終わりに唇をしめら す末期の水がある(吉増談)」人間にとって命の源でもある「水」は古今東西、詩人にとって重要な題材となってきた。しかし大津波の爪痕を直に見た詩人は、すべてをはぎ取っていく「水」の衝撃に自らの言葉を失う。吉増は、詩を書く代わりに昭和の哲人・吉本隆明の詩を米粒大の文字で写経のように毎日書き写し始める。その不思議で魅力的な現場をカメラは捉える。本人が「怪物くん」と呼ぶ4年がかりで書かれた「詩の傍らで」は、 700枚近くに達した大作である。そこでは日本の代表的歌人・与謝野晶子(1878〜1942)の肉声が響き渡り、サヌカイトが鳴り、ついにはアクション・ペインティングの創始者ジャクソン・ポロック(米・ 1912〜1956)のようにインクを紙面にたたきつける異様な光景が広がって行く。書くという原稿を逸脱して一枚の紙に時間が堆積しオブジェのような状態を呈するのだ。それは長い時間の「手習い書」となり、新作への胎動へとつながった。あるとき、「京都には琵琶湖(日本一広い湖)と同じ水量の地下水がある」と知った詩人は京都の水脈に新たな詩の創作の活路を求める。詩人の触手は巨大な水のゆりかごをぶらさげている京都の水に届きはじめる。そこで吉増の前に現れたのがノーベル文学賞を受賞した川端康成の幻影だった。京都に逗留し創作活動に励んだ川端康成、その幻を見る才能に詩人は共振し、自らの詩の創作の糸口を手探りで見つけていく。ついに詩人の触覚が触れたのは東洋の大精霊である水の神、龍だった。吉増は水の運命の声を聴き、筆をとる。この映画で描かれる吉増剛造の物語は、創作の絶望の淵に立った詩人が「新たな生命を得ていく」道筋を示してくれる。その背景を川端康成のノーベル文学賞受賞の理由となった傑作「古都」のように京都の四季の風景、禅寺、枯山水が艶やかに彩っていく。

     

    English

     The film begins with images of the tsunami that struck Japan during the 2011 Great East Japan Earthquake (courtesy of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism). Gozo Yoshimasu’s latest work, “Water Trees Stand On A Planet,” born during the film’s climax, is the product of the poet’s long struggle. “Life of human begins in amniotic fluid, and once born there’s the first bath, and in the end there’s the matsugo-no-mizu, or water of the last moment (by Yoshimasu)” “Water”, which is the source of life for humans, has been an important theme for poets of all places and ages. However, after witnessing the scars caused by the great tsunami, Yoshimasu was traumatized by the idea that water can strip away everything. He lost his words. Unable to compose poetry, Yoshimasu instead started a daily routine of writing out, in tiny characters, the poetry of Takaaki Yoshimoto, a leading philosopher of the Showa period. It was almost like copying a sutra. The camera captures the strange, yet fascinating scene.Yoshimasu’s work, called “at the side (côtés) of poetry,” took 4 years to write and consists of close to 700 pages. He calls it “Kaibutsu-kun” or Dear Monster. The work includes the voice of famous Japanese poet Akiko Yosano (1878-1942), sounds of sanukite, and the bizarre act of dripping ink on paper, reminiscent of the drip-and-splash style of painting by American artist Jackson Pollock (1912-1956). A clear departure from the act of writing a manuscript, the poet lets time accumulate on a single sheet of paper, which in itself becomes a work of art. The work served as a long period of practice, sort of like a prologue that would later give birth to his new work. One day, the poet learns that a body of water, whose volume is equivalent to that of Lake Biwa (Japan’s largest lake), lies underneath Kyoto. It inspires him to find a new source of creation. Yoshimasu starts to reach out for the waters of Kyoto, which suspends the giant body of water like a cradle. Then, appearing in front of Yoshimasu is the phantom of Yasunari Kawabata, the novelist who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1968. The poet was deeply moved by Kawabata’s ability to have visions while he strolled in Kyoto on his way to work, and sought clues for his own poetry. Eventually, Yoshimasu finds the answer in the dragon, the water deity and Great Spirit of the Orient. He listens to the voice of the water’s fate and picks up his brush. The story of Gozo Yoshimasu depicted in this film shows the journey of a poet who once lost all hope of writing poetry, but regained a new life. And just like in “The Old Capital,” Yasunari Kawabata’s masterpiece that helped him later with the Nobel Prize for Literature, the film is colorfully shot with scenes from the four seasons in Kyoto, a Zen temple, and a dry landscape.

     

     

  • Staff

    ▼出演

    吉増剛造

     

    ▼エグゼクティブプロデューサー

    城戸朱理

     

    ▼「惑星に水の木が立つ」翻訳・翻訳監修 
    遠藤朋之

     

    ▼翻訳リライター 
    クレイグ・デール

     

    ▼翻訳 
    甲斐菜穂美

     

    ▼短歌翻訳 
    マイケル・フェスラー

     

    ▼朗読 
    大鷹明良

    小林あや
     

    ▼英語朗読 
    マーク・カーポンティエ


    ▼撮影 
    安田浩一

     

    ▼情景撮影 
    大木スミオ(J.S.C.)

     

    ▼照明 
    渡辺大介

     

    ▼デジタルイメージングテクニシャン 
    岩崎伸哉

    森田順
     

    ▼録音 
    中村太郎

    奈良田信一
     

    ▼整音 
    白井康之

    石黒裕二


    ▼アシスタントプロデューサー・スチル 
    小野田桂子

     

    ▼制作 
    山本礼二

    保中良介

    赤塚敏史
     

    ▼デスク 
    白崎裕美子

     

    ▼撮影助手 
    宇野寛之

    山村卓也

    中安健太
     

    ▼照明助手 
    松山智

     

    ▼資料協力
    スタンフォード大学 フーヴァー研究所
    国土交通省 東北地方整備局

    国立国会図書館

    公益財団法人川端康成記念会

    福島第一聖書バプテスト教会

    NPO法人ダンスアーカイヴ構想

    大野一雄舞踏研究所

    文藝春秋

    林義勝

    田辺主
     

    ▼企画撮影協力 
    醍醐寺

    妙心寺

    大徳寺

    瑞峯院

    貴船神社
     

    ▼特別協力 
    真澄寺別院「流響院」

     

    ▼出演協力 
    大友良英

     

    ▼協力 
    マイシャ
    インプレオ
    セブンスセンス ニューヨーク
    京都北山丸太生産協同組合
    叡山電鉄
    木下哲夫

    児島宏子
    鈴木余位
    岡本小百合
    森下三郎
    井上昭洋
    山中美咲
    古屋武夫
    ブライアン・エデンス
    小山田サユリ

     

    ▼スタジオ 
    プロセンスタジオ

     
    ▼制作プロダクション 
    HUGMACHINE

     

    ▼「幻を見るひと」製作委員会 
    一如社

    HUGMACHINE
     

    ▼プロデューサー・監督・編集 
    井上春生

     

    ▼©2018「幻を見るひと」製作委員会

     

    ▼映倫

    121439

     

  • Twitter